FAQ
Из чего состоит услуга перевода?
Сам перевод как услуга начинается с приемки заказа, согласования и обсуждения основных параметров: сроков исполнения заказа, сложности и специфики конкретного текста. Далее менеджер составляет план-проект работы, согласовывает с Заказчиком терминологию и утверждает переводчика (или группу переводчиков) и редактора. Полученный от переводчика текст должен пройти научную и стилистическую редактуру. В случае, если текст готовится к последующей публикации, мы выполняем предпечатную подготовку.
Почему нет фиксированных расценок на перевод?
Стоимость перевода зависит от многих параметров, таких как язык, направление перевода (на русский язык или на иностранный), тематика и сложность текста, объем, срочность исполнения, дополнительные услуги (такие как сканирование, верстка и т.д.). После того, как наш менеджер ознакомится с текстом, Вы получаете точную калькуляцию проекта.
Основные критерии отбора переводчиков?
Основной наш принцип отбора переводчиков – каждый перевод должен выполняться переводчиком с соответствующим образованием и опытом. Наши переводчики имеют высшее лингвистическое, техническое или юридическое образование (необходимо отметить, что лингвистическое образование само по себе не гарантирует грамотного выполнения перевода, поэтому мы поручаем, к примеру, технический перевод специалисту с профильным техническим образованием, а юридический перевод в нашем агентстве выполняют переводчики с двумя высшими образованиями – лингвистическим и юридическим). Мы не работаем с переводчиком с опытом работы в области письменного перевода менее 5 лет (фактически, основной наш штат состоит из переводчиков с более чем десятилетним опытом). Кроме того, мы проверяем не только владение иностранным языком, но и русский язык.
Что в Инфоком является гарантией качества перевода?
Для выполнения Вашего заказа мы привлекаем только самых высококвалифицированных проверенных специалистов, уже имеющих опыт работы в данной области. Все наши тексты проверяются редактором. Кроме того, Вы можете заказать дополнительное редактирование (к примеру, носителем языка), что особенно важно при переводе сайтов и любых материалов, предназначенных для публикации.
Существует ли в Инфоком система скидок?
Так как каждый проект индивидуален, стоимость каждого проекта рассчитывается отдельно. Наш менеджер поможет Вам уложиться в минимальный бюджет, предложив Вам различные варианты оптимизации расходов. Наши постоянные заказчики экономят значительные средства за счет того, что мы сохраняем и развиваем терминологические базы типовых проектов, и наши трудозатраты соответственно уменьшаются.
Наш принцип – не завышать цену изначально, а оптимизировать расходы клиента.
Каковы особенности технического перевода?
Главная проблема технического перевода в том, что он требует не только четкого понимания переводимого текста, но и достаточно серьезных знаний в конкретной области. Словари (даже специализированные) здесь не помогут: нередко технический термин имеет множество значений, и без знания контекста невозможно выбрать правильный вариант. Иногда ситуация бывает еще сложнее: нужный термин в словарях отсутствует вовсе и надо искать какие-то методические пособия, прочесывать Интернет и консультироваться с экспертами. Нередко же бывает и так, что русская терминология в данной сфере вообще отсутствует или еще не устоялась. То есть, ее нет в принципе, и надо что-то придумывать и изобретать! Заметим, что картинки, схемы и прочие вспомогательные материалы в техническом переводе просто неоценимы. И умение читать чертежи ценится в техническом переводе выше, чем знание тонкостей иностранной фразеологии или способность наизусть цитировать классиков. Именно по этой причине лучшими техническими переводчиками часто (но не всегда) бывают люди с техническим, а не с лингвистическим образованием.
Что такое translation memory?
ТМ (translation memory) - базы данных словосочетаний и фраз, позволяющая автоматически находить и переводить унифицированным образом такие фразы, которые когда-то уже встречались ранее. Это никоим образом не программа "машинного перевода", поскольку переводы всех фраз из данной базы данных берутся из сделанных ранее "ручных" переводов, а соответствующая программа лишь позволяет мгновенно найти нужную фразу и подставить именно такой перевод, который был сделан когда-то ранее.
В каких случаях необходимо воспользоваться услугами носителя языка?
В том случае, если Вы переводите интернет-сайт или рекламные материалы на иностранные языки, перевод должен выполняться носителем языка, то есть человеком, для которого язык, на который выполняется перевод, является родным.